Erreurs grammaticales courantes chez les francophones en anglais 🇫🇷➡️🇬🇧
Ce cours explore les fautes typiques commises par les francophones lorsqu’ils traduisent ou calquent inconsciemment le français sur l’anglais. Chaque section présente l’erreur, une explication grammaticale, et des exemples corrigés.
1. Traduire “depuis” par “since” de manière incorrecte
- ❌ Erreur : I live in Paris since 2012.
- ✅ Correction : I have lived in Paris since 2012.
💡 En anglais, “since” exige le present perfect pour exprimer une action qui dure.
2. Traduction directe de “Je ne sais pas pourquoi il est parti”
- ❌ Erreur : I don’t know why did he leave.
- ✅ Correction : I don’t know why he left.
💡 Dans les subordonnées interrogatives indirectes, on n’inverse pas le sujet et le verbe.
3. Utilisation incorrecte du présent pour des actions passées
- ❌ Erreur : I arrive at 10 and I take the bus.
- ✅ Correction : I arrived at 10 and took the bus.
💡 Le passé simple (prétérit) est obligatoire pour des récits d’événements terminés.
4. Mauvaise gestion des noms indénombrables
- ❌ Erreur : I have some advices.
- ✅ Correction : I have some advice. / I have two pieces of advice.
💡 “Advice” est indénombrable. On ne met pas “advices”.
5. Utilisation erronée du mot “actually”
- ❌ Actually, I don’t like football. 👉 Si l’intention est de dire “actuellement”, alors c’est une erreur.
- ✅ Correction : Currently, I don’t like football. 👉 Signifie bien “Actuellement, je n’aime pas le football.”
💡 “Actually” signifie “en réalité” ou “à vrai dire”, pas “actuellement”.
6. Confusion entre “people is” et “people are”
- ❌ Erreur : People is
- ✅ Correction : People are
💡 “People” est toujours pluriel, même s’il désigne un groupe.
7. Oublier les auxiliaires dans les questions
- ❌ Erreur : What you want?
- ✅ Correction : What do you want?
💡 En anglais, les questions utilisent toujours un auxiliaire (do, does, did…).
8. Traduction incorrecte de “Il faut que…”
- ❌ Erreur : It’s necessary that you come.
- ✅ Correction : You have to come. / You must come.
💡 On privilégie les modaux comme “must” ou “have to” pour traduire “il faut”.
9. Traduction directe de “Je voudrais que tu viennes”
- ❌ Erreur : I would like that you come.
- ✅ Correction : I would like you to come.
💡 En anglais, on utilise l'infinitif (“to come”) après “would like”, pas une subordonnée.
10. Employer “assist” au lieu de “attend”
- ❌ Erreur : I assisted the meeting yesterday.
- ✅ Correction : I attended the meeting yesterday.
💡 “Assist” signifie “aider”, pas “assister à”. Attention aux faux amis.
11. Traduction erronée de “Je me souviens de lui”
- ❌ Erreur : I remember of him.
- ✅ Correction : I remember him.
💡 En anglais, “remember” ne prend pas “of”.
12. Mal utiliser les articles définis
- ❌ Erreur : The life is beautiful.
- ✅ Correction : Life is beautiful.
💡 En anglais, on omet souvent “the” devant des concepts généraux.
13. Traduction directe de “faire attention à”
- ❌ Erreur : I make attention to the signs.
- ✅ Correction : I pay attention to the signs.
💡 L’expression correcte est “pay attention”, pas “make attention”.
14. Traduire “Ça me manque” littéralement
- ❌ Erreur : This misses me.
- ✅ Correction : I miss this.
💡 En anglais, le sujet est inversé : c’est la personne qui manque quelque chose.
15. Confusion entre “time” et “weather”
- ❌ Erreur : The time is bad today.
- ✅ Correction : The weather is bad today.
💡 “Time” = le temps qui passe / “weather” = le temps qu’il fait.
16. Traduction mot à mot de “Je suis fatigué parce que j’ai beaucoup travaillé”
- ❌ Erreur : I am tired because I worked a lot.
- ✅ Correction : I am tired because I have worked a lot.
💡 Le present perfect est préféré ici pour insister sur le lien avec le présent.